日本語と違い、英語の文章では主語をいれることがほとんどです。ただYouだけいれないことがたまにあります。実は時々Youをいれることでダイレクトすぎるケースがあります。
You should print out the documents before joining the meeting.
ミィーティングが始まる前に、(君は)書類を印刷するべきです。
You should have printed the documents before joining the meeting!
こちらはYou should haveは感覚で言うと、「ミィーティングが始まる前、あんたがメールを読むべきだったんだよ!」と少し怒っているような感じです。
Would it be okay if you print the documents before joining the meeting?
ミィーティングが始まる前、書類の印刷を頼んでもいいですか?
It is highly recommended that the documents be printed out before the meeting.
自分の意見ではなく、ちょっと遠回しに、「書類の印刷はミーティングが始まる前に印刷するのがベストとされている」